「腦殘」遊記

最近在 Youtube上流行一段短片名為「一生只想尋找一個肯挨麥記的女人,短短的一星期, 便有120萬點擊率
 
博主也大概了解一下網上和身邊朋友的評論,發現大約可以分為兩類人:
  1. 宅男/年青/理想主意者: 重點放在「肯」捱窮;
  2. 女性/年長/現實主意者: 重點放在「一世」也捱窮.
 
從文法的角度看, 主詞是「男人」 , 動詞是「找」, 受詞是「女人」 ,修詞是「肯捱麥記」的女人,但沒有説明要捱多久,只要願意便成了。英文應該怎樣翻譯呢 ? 最簡單直譯便是: I would like to spend my whole life to find a girl who don’t mind to have hamburger only with me. 如果是給外國人看到, 相信真的是完全看不懂, 只吃漢堡包有那麼難嗎? 
 
所以, 本人的理解是 : 一個男人窮其一生, 只想找到一位不怕捱窮 , 願意與他吃漢保包的女人。無論如何, 怎樣也看不到短片的作者說要對方一生要為他捱窮. 反對者通常說: 沒有說明時間的長短, 即是說有可能短,也有可能是長. 如此說來, 為什麼一定要假設時間是「一生」呢?
 
然而,看到其他的評論,也一面倒認為作者是希望身邊的伴侶, 能跟一生吃漢堡包, 所以大舉興師問罪. 例如:
 
司徒夾帶: 「就算給你找到個願意捱麥記的女人, 你身為一個男人, 你又捨得她跟你捱麥記嗎?」
王迪詩: 堂堂男子漢,不應如此沒大志.「男人要找的,應該是一個唔會睇死你要成世捱M記的女人,而不是一個肯陪你捱一世M記的女人。」
女皇 Pemiga: Eee, 有啲大志好唔好? 點解要定性肯吃麥記便娶得過? 吃其它東西可不可以? 假裝願意跟你吃又如何?
 
是本人理解能力弱, 還是現代人過於「腦殘」?
Posted in i.social and tagged , .